چكىده ى مقالات همایش آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان (۲)
چكىده ى مقالات همایش آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان  (۲)
 مطالعه تطبیقی ضرب المثل های زبان فارسی و ترکی استانبولی (رویکردی آموزش محور) "

رضا خیرآبادی و صفا عابدی
ضرب المثل های یک زبان ضمن دارا بودن ویژگی های زبانی ، دریچه ای هستند به فرهنگ و شیوه نگرش یک ملت به جهان پیرامونش. ضرب المثل ها جملاتی در بردارنده نکات اخلاقی و پند و اندرز هستند. اگر چه ممکن است در زبانهای مختلف از نظر ساختاری ( نحوی و واژگانی ) متفاوت باشند اما غالباً بیانگر معانی یکسانی هستند. هدف اصلی این پژوهش بررسی ضرب المثل های مشترک در زبان فارسی و ترکی استانبولی است. مطالعه ضرب المثل های مشترک در دو زبان، می تواند در فرآیند آموزش هر یک از آین دو زبان به کار گرفته شود. دو نگرش مشهور درباره رابطه میان اندیشه و مفاهیم واژگانی وجود دارد. نظریه نسبیت زبانی که با نام   ساپیرو ووروف گره خورده است و جهان را ساخته و پرداخته زبان می داند و نظریه زبان اندیشه که زبان و اندیشه را جدا از یکدیگر     می داند. در پژوهش حاضر تبلور جهان پیرامون خاص هر فرهنگ در ضرب المثل های آن زبان قابل مشاهده است. ضرب المثل ها بر حسب منشأ در چهار گروه طبقه بندی می شوند : 1- گفته هایی از افسانه های عامیانه که عموماً دارای معنای لفظی هستند.            2- ضرب المثل های عام و فلسفی که به اسرار حیات آدمی مربوط می شوند.3- نقل قولهای مستقیم از متون ادبی یا مذهبی                4- ضرب المثل های استعاری که از واژه با معنای مجازی استفاده می شود. 
زبان های ترکی محدوده وسیعی از جهان را در برگرفته اند و شامل زبان های زیر می شوند : 
- ترکی رایج در ترکیه که غربی ترین شکل آن است. 
- آذربایجانی رایج در ایران یا جمهوری آذربایجان 
- زبان های رایج در آسیای مرکزی یعنی ترکمنی ، قرقیزی ، ازبکی و قزاقی
ترکی استانبولی به دلیل داشتن بیش از 35 میلیون گویشور مهم ترین زبان ترکی محسوب می شود. در انتها برخی از ضرب المثل های مشترک زبان فارسی و ترکی استانبولی به صورت تطبیقی برای خوانندگان ارائه شده است :

- قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری           Adam kiymetini adam bilir 
   ( قدر آدم را آدم می داند )
- جوینده یابنده است             Arayan mevlasini da bular belasisni da                                      
( جوینده هم ملایش را پیدا می کند و هم بلایش را )                                                                                                             
- وقت طلاست     Vakit nakittir                                                        
( وقت نقد است ) 
- از تو حرکت از خدا برکت          Nerde hareket orda bereket                             
                                        ( هر کجا حرکت باشد همان جا برکت است )  
بین ضرب المثل های زبان فارسی و ترکی استانبولی قرابت معنایی چشمگیری به ویژه در حیطه واژگان مشاهده می شود. با توجه به اینکه بخشی از اهداف آموزش یک زبان آشنایی با فرهنگ گویشوران آن زبان می باشد، هر یک از ضرب المثل های مشترک دو زبان می تواند به عنوان ابزاری مناسب برای انتقال مفاهیم فرهنگی مورد استفاده قرار گیرد.                                                                                                   


"نگاهی انتقادی به وضعیت استفاده از رسانه های آموزشی در حیطه آموزش زبان فارسی به  غیرفارسی زبانان"
زهرا روحی
یکی از مهمترین و اساسی ترین اقدامات برای آموزش و یادگیری مؤثر و عمیق ، استفاده از رسانه ها و ابزار کمک آموزشی است. در این مقاله تلاش شده است مهمترین و متناسب ترین رسانه ها و ابزارهای آموزشی مورد تحلیل و بررسی قرار گیرد.
 رسانه های آموزشی به مواد، وسایل و ابزارآلاتی اطلاق می شود که فراگیری را ساده تر، سریع تر و پایدارتر می کند. رسانه های آموزشی شامل چهار گروه اصلی می باشند : 1- رسانه های نوشتاری : انواع کتاب های درسی ، جنبی و کمکی ، میکروفیلم، روزنامه ، مجله و . . . به نوعی رسانه نوشتاری محسوب می شوند. 2- رسانه های شنیداری : انواع نوارهای آموزشی ، سی دی های صوتی آموزشی ، کتاب های صوتی و . . . در گروه رسانه های شنیداری قرار می گیرند. 3- رسانه های دیداری : انواع تصاویر، پوسترها،      طرح های خطی ، سی دی های تصویری آموزشی، کتاب های مصور و . . . جزء رسانه های دیداری می باشند. 4- رسانه های    دیداری-شنیداری : انواع مترجم ها و فرهنگ های الکترونیکی، وایت بردهای الکترونیکی، دستگاه VCD و . . . در گروه رسانه های دیداری-شنیداری می باشند.  
برای شکل گیری ، رشد و پیشرفت مهارت های چهرگانه زبانی و آموزش همه سطوح زبانی می توان از رسانه های آموزشی استفاده نمود. با وجود نقش انکارناپذیر رسانه های آموزشی در تسهیل و تسریع فرآیند آموزش زبان، میزان استفاده از این رسانه ها در مراکز اموزشی کشورمان با وضعیت مطلوب و استاندارد فاصله زیادی دارد. در مراکز آموزش زبان فارسی اکثر مدرسان به هیچ گونه فیلم، نوار،ویدئو، رایانه و . . . دسترسی ندارند. در ادامه پیشنهاداتی در زمینه تهیه برخی مواد کمک آموزشی مطرح می گردد.
 الف) رسانه های نوشتاری : تدوین واژه نامه مصور-تهیه واژه نامه دو زبانه به زبانهای مختلف- تدوین کتاب های داستان در سطوح مختلف و . . . 
ب ) رسانه های شنیداری و دیداری : تهیه سی دی های آموزشی-ضبط اشعار همراه موسیقی – تولید فیلم – تولید کارت های صوتی 
با توجه به اهمیت و نقش گسترده رسانه های آموزشی از لحاظ تأثیرگذلری و سرعت دهی فرآیند آموزش، نیاز است مراکز داخلی آموزش زبان فارسی به انواع رسانه های شنیداری-دیداری مجهز شوند.        
 
"بررسی اهمیت با هم آیی های واژگانی زبان فارسی در امر آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان   "
دکتر شهلا شریفی و سریرا کرامتی یزدی
در مقاله حاضر ابتدا دیدگاههای متفاوت درباره با هم آیی های عناصر زبانی آورده شده و سپس اهمیت با هم آیی ها در زمینه های گوناگون به ویژه آموزش زبان فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. هم چنین راه کارها و معیارهایی برای بررسی با هم آیی ها و کاربرد آن در آموزش ارائه گردیده است. آگاهی از ویژگیها و نظام ویژه هر زبان جزء لاینفک یادگیری آن می باشد ، به این سبب توجه و به کارگیری این ویژگی ها در آموزش زبان دوم اهمیت بسیاری دارد که مهم زبانی چون با هم آیی های واژگانی تاکنون دور از نظر مانده است. در این مقاله منظور از با هم آیی ، گروهی از واژگان است که معمولاً با هم بکار می روند. هر با هم آیی از دو بخش تشکیل شده است : واژه محوری و واژه یا واژگانی که آن را همراهی می کند. ارتباط و پیوند میان واژگان از نظر معنایی در با هم آیی واژگانی در شیوه صحیح بکارگیری زبان تأثیر بسزایی دارد. یکی از دلایل اهمیت با هم آیی ها اینست که به یادگیرنده زبان کمک می کند زبان را هم از منظر بهبود بخشیدن به روانی کلام و هم انتخاب شبیه به بومی زبان ها درست بکار ببرد. 
یکی از معمولی ترین راهها برای یافتن با هم آیی ها در یک زبان ، استفاده از پیکره زبانی است. معمولاً مهمترین معیار طبقه بندی ، معیار بسامد است البته در نظر گرفتن این نکته ضروری می باشد که این بررسی ها همواره با محدودیت هایی همراه است. در ادامه تحقیق 6 معیار برای بررسی با هم آیی ها در زبان انگلیسی ذکر شده است ، که برخی از آنها در بررسی با هم آیی ها در زبان فارسی بکار نمی آیند.  با هم آیی ها را از منظر هم جواری به دو نوع با فاصله و بی فاصله تقسیم می کنند. در آموزش زبان تنها با هم آیی های نوع سوم یعنی بی فاصله مورد توجه قرار می گیرند و بهتر است نوع اول نوع اول به تدریج و در متن ها و بافت های متفاوت فرا گرفته شود. 
به نظر می رسد توجه به ویژگی های واژه محوری و آموزش از طریق آن به فرآیند آموزش این دسته از واژگان کمک می کند. بدین منظور در یک بررسی میدانی ، آموزش با هم آیی های بی فاصله با استفاده از ویژگی های واژه محور انجام گرفت و نتایج قابل قبولی حاصل شد که شرح آن در تحقیق ذکر شده است. 
با توجه به آنچه گفته شد به نظر می رسد استفاده از ویژگی ها و معیارهای خاص با هم آیی ها در زبان فارسی از میزان موانع و کمبودهای امر آموزش این زبان به غیرفارسی زبانان بکاهد و باعث بهبود و توسعه این مهم در امر آموزش گردد.           
 "فیلم های سینمایی ایرانی : متونی فرهنگی برای تدریس فارسی به غیر فارسی زبانان "
دکتر محمدرضا قانون پرور
تدریس مکالمه یکی از اساسی ترین اجزاء و جنبه های آموزش زبان خارجی می باشد. مقاله حاضر ، فیلم های ایرانی را به عنوان متونی اصیل برای ارائه موقعیت های واقعی فرهنگی به زبان آموزان برای کسب مهارت های لازم مورد بررسی قرار می دهد. چگونگی تدریس و یادگیری مواد درسی در شرایط طبیعی و به حداقل رساندن استفاده نادرست از لغات ، اصطلاحات و . . . توسط یادگیرنده همواره دغدغه اساسی آموزش فارسی به غیرفارسی زبانان بوده است. شکی نیست یکی از اجزای بنیادین آموزش زبان ، تدریس مکالمه است. یکی از روش های مؤثر کاربردی برای رو در رو کردن دانش آموزان با گویش اصیل و طبیعی فارسی ، استفاده از فیلم های ایرانی به عنوان مرجع و منبع قابل اعتماد است و به آنها کمک می کند برای درک اختلافات فرهنگی زبان و زبان فرهنگ مقصد، مهارت ها و دانش لازم را به دست آورند. یکی از راههای مؤثر استفاده از فیلم ها، سی دی ها و دی وی دی های ایرانی و زبان فارسی است. نویسنده این نوشتار بیشتر از سی سال از فیلم های سینمایی ایرانی در کلاسهای آموزش زبان فارسی به عنوان بخشی از برنامه مقاطع متوسطه، پیشرفته و . . . استفاده نموده است. 
دو شیوه  به کار رفته از میان روش ها و کاربردهای متعدد فیلم در زمینه آموزش زبان به شرح زیر است: 
اولین روش " فیلم به عنوان ابزاری برای یادگیری غیرفعال " است. این روش برای دستیابی زبان آموزان به مهارت و تبحر در زمینه فرهنگ مؤثر است. تماشای مکرر یک فیلم موجب افزایش قابل ملاحظه مهارت شنیداری-گفتاری دانشجویان می شود . آنچه در این میان جالب به نظر می رسد آن است که آنان به طور خودآگاه یا نا خودآگاه نکات فرهنگی اساسی را در فیلم پیدا می کنند . در این زمینه علاقه آنها به زبان و کنجکاویشان درباره عقاید و مفاهیم فیلم افزایش می یابد و به سمت یادگیری فعال سوق پیدا می کند. 
در روش دوم صحنه ای کوتاه و تقریباً کامل از فیلم انتخاب می شود. لغات و مطالب دستوری در آن نوشته می شود و جنبه های فرهعنگی آن صحنه مورد بحث قرار می گیرد . این روش در سی دی آموزشی " فارسی از طریق فیلم " مورد استفاده قرار گرفته است.               
 
"تحلیل خطاهای نوشتاری زبان آموزان غیر ایرانی"
منیژه گله داری
خطاهای زبانی بخشی از فرآیند یادگیری زبان بوده و در جهت دهی آموزشی به معلمان کمک می کند. در این مقاله ابتدا خطاهای نوشتاری فارسی آموزان شناسایی و طبقه بندی شده و بسامد آن تعیطن شده است.
امروزه بررسی خطاها بخشی از زبان شناسی کاربردی بوده و به دو شاخه نظری و کاربردی تقسیم می شود. بررسی خطاها از دیدگاههای متعددی دارای اهمیت است:1- معلم 2-پژوهشگران و برنامه ریزان آموزشی 
تحلیل خطاهای زبانی شامل مراحل زیر است: الف: جمع آوری داده ها ب: شناسایط خطاها پ: طبقه بندی خطاها ت: تعین بسامد خطاها ث: تعیین حوزه هر خطا ج : تهیه درس ها و تمرین های ویژه 
به منظور جمع آوری داده ها دو روش پیشنهاد می شود : 1- روش خودانگیخته 2- روش استخراجی . خطاهای زبانی را می توان به دو دسته آشکار و پنهان تقسیم . کوردر خطاها را از نظر دلیل وقوع به سه نوع تقسیم می کند : 1- درون زبانی : بر اثر تداخل زبان اول بوجود می آید. 2- فرازبانی : بر اثر کاربرد نادرست قواعد دستوری زبان دوم ایجاد می شود. 3- راه کارهای آموزشی : خطاهایی که به دلیل روش تدریس و نحوه ارائه مطالب یا مواد آموزشی بوجود می آید. دالی و برت نیز خطاها را بر اساس دلایل وقوع به چهار گروه تقسیم می کنند : 1- تداخلی 2- پیشرفتی 3- مبهم 4- خاص
انواع خطاها به دو گروه کلی و جزئی تقسیم می شوند : خطاهای کلی در درک پیام زبانی و برقراری ارتباط مشکل ایجاد می کنند ولی خطاهای جزئی مشکلات ساختاری هستند که در ارتباط خللی بوجود نمی آورند.
براون طبقه بندی سطح های زبانی را با توجه به انواع خطاها به ترتیب زیر انجام داده است : 1- خطاهای اتفاقی 2- نوپایط زبانی 3- نظام مندی 4- ثبات
در تحلیل داده ها خطاهای شناسایی شده در دو دسته ساختاری و واژگانی قرار می گیرند. خطاهای واژگانی خود شامل سه گروه ،      واژه سازی ، کاربردی و ساخت واژی می شود . خطاهای ساختاری از نظر نوع بسیار متنوع هستند. در این تحقیق خطاهای زیر مشاهده گردید ، صورت جمع ، لازم یا متعدی و حروف اضافه . در نتیجه گیری از این تحقیق آمده است بیش از نیمی از خطاهای نوشتاری فارسی آموزان در حوزه واژگان است ، که بیشتر آن مربوط به کاربرد واژه دریافت زبانی می شود . بر این اساس توجه مدرسان به اموزش کاربردی واژگان در افزایش مهارت نوشتاری زبان آموزان تأثیر بسزایی دارد. 
" آموزش افعال در دوره های آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان ، ضرورت و راهکارها   "
محمد باقر میرزایی حصاریان
امروزه نقش افعال از سه منظر زبان شناختی ، روان شناختی و آموزشی در یادگیری زبان خارجی مورد تأکید قرار گرفته است. اکثر   صاحب نظران در امر آموزش زبان دوم عقیده دارند که واژه ها باید به مثابه بخش اصلی و هسته ای زبان و عناصر سازنده پیکره زبانی در تدوین محتوا و روش های اموزشی مورد توجه قرار گیرند. 
در پژوهش های مبتنی بر رویکرد درک بنیاد مشخص شد فراگیرندگان زبان در صورتی که در شروع دوره زبان آموزی به طور فشرده واژه فرا بگیرند ، می توانند مفهوم مکالمات و متون نوشتاری را بدون دانستن ساختار دستوری بفهمند. این موارد تنها بخشی از     ضرورت های یادگیری و آموزش واژه است. آموزش واژه های فارسی به غیرفارسی زبانان از سطوح ابتدایی تا بالاترین سطح امری ضروری است. اما در این میان به نظر می رسد اهمیت آموزش افعال فارسی به غیرفارسی زبانان از سایر مقالات بیشتر است. 
سه دلیل برای اثبات اهمیت آموزش افعال ذکر شده است : 1- دلیل زبان شناختی 2- دلیل روان شناختی 3- دلیل آموزشی 
گرایش روزافزون فارسی زبانان به کاربرد افعال مرکب لزوم توجه به این امر در آموزش را نشان می دهد. خطاهای فراوان فارسی آموزان در کاربرد افعال فارسی که در طیف وسیعی از ایشان و سطوح متفاوت زبانی دیده می شود بیشتر مربوط به افعال است. 
با آن که در هنگام یادگیری زبان بروز یک خطا روندی طبیعی است که به گذر زمان نیاز دارد و در صورت بهره گیری نظام مند از این خطاها برای انسجام و استحکام دوره ها ، میزان خطاها نیز کاهش خواهد یافت. با توجه به ظرفیت و ساخت دستوری ویژه هر فعل و سایر اطلاعات دستوری ، می توان گفت در بین مقولات زبانی هیچ یک به این اندازه پر محتوا نیست. از نظر معنایی نیز هر فعل ظرفیت معنایی خاصی دارد و نوع یا انواع مشخص و محدودی از واژه ها در محور هم نشینی با فعل جای می گیرند. 
چنانچه این موارد و محدودیت ها در دوره های آموزشی به طور دقیق و با حساسیت مورد توجه استادان و زبان آموزان قرار نگیرد ، نتیجه خود را هنگام برقراری ارتباط گفتاری یا نوشتاری نشان خواهد داد. به طور خلاصه در این زمینه راهکارهای زیر پیشنهاد می شوند :     1- تهیه فرهنگ کاربردی افعال 2- تهیه کتاب ها و مواد آموزشی 3- افزایش آگاهی استادان در زمینه شیوه های آموزش 4- جمع آوری و ثبت خطاهای گفتاری و نوشتاری زبان آموزان     

"درس املا و راهکارهای مؤثر در ارائه آن به غیرفارسی زبانان  "
سیدمحمدرضا هاشم زاده
در این تحقیق با طرح اجمالی نکاتی در مورد املا ، چند روش برای تهیه ، تصحیح و آموزش املا و راهکارهایی در زمی«ه ضعف های املایی فارسی آموزان پیشنهاد شده است. 
املا نوعی نوشتن نیمه فعال می باشد که از ابتدای آموزش رسمی به زبان آموزان آموزش داده می شود. بیشترین اختلاف در املای فارسی بر سر جدا یا پیوسته نویسی کلمات مرکب و مشتق است که در مصوبه اخیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی گرایش بیشتر به جدانویسی می باشد. اهمیت نوشتن و نیاز به صحیح نوشتن در ایجاد ارتباط بر کسی پوشیده نیست. املا نویسی ، توانایی تحلیل املای پاره گفتار ارائه شده و تکمیل یا بازنویسی صورت نوشتاری به جای صورت آوایی می باشد. اغلب مدرسان زبان فارسی ، دیکته را هم به عنوان وسیله آموزش و هم به عنوان وسیله آزمون به کار می برند. پژوهشگران آزمون دیکته را یکی از انواع آزمون های درک شفاهی به شمار می آورند اما به نظر نگارنده این آزمون نه تنها درک شفاهی بلکه تا حدودی توانایی جامع زبان را نیز اندازه گیری می کند. 
امروزه دیکته به شیوه های گوناگونی ارائه می شود که از انواع آن می توان دیکته استانده ، نیم دیکته ، دیکته باخشه ، دیکته – انشا را نام برد. عوامل مختلفی در بروز مشکلات املایی مطرح شده اند که مهم ترین آنها موارد زیر را شامل می شوند :
 1- ضعف حافظه شنیداری : که به دو صورت بروز می کند ، ضعف تشخیص شنیداری و ضعف در بکارگیری تعمیم های رابطه آواها با حروف 2- ضعف حافظه حرکتی : که چهار مرحله برای آموزش این مهارت در تحقیق ذکر شده است. در خاتمه برخی از راهکارهای مؤثر در آموزش و آزمون املا به طور خلاصه بیان می گردد : 
املای تصویری – تکلیف شب – املای فوق برنامه و گروهی – املای دانش آموز محور – املای فرد به فرد – املای ناقص – املای کارتی – ارزشیابی توصیفی املا – راهکار فرصت دهی برای تصحیح غلط .
همان طور که اشاره شد ایجاد انگیزه از مهم ترین عوامل تأثیرگذار در آموزش املا به شمار می آید و تا انگیزه نباشد اجرای راهکارها مفید واقع نمی شود . امید است با گردآوری و ارائه راهکارهای مناسب برای آموزش بهینه املای فارسی گامی شایسته در این زمینه برداشته شود.    
 
"بررسی تعاریف ارائه شده برای دو زبانگی و انتخاب تعریفی متناسب با دوزبانگی در مازندران "
مهدی پورمحمد
در مورد دو زبانگی تعاریف گوناگونی ارائه شده است که در بسیاری از آنها تنها به یک جنبه خاص از دوزبانگی توجه شده است. این که چه تعریفی از دو زبانگی ارائه دهیم که دقیق و جامع باشد ، مسئله ای است که توجه جهانی را به خود جلب کرده است. 
برای دوزبانگی و شخص دو زبانه تعاریف زیادی داده شده است. " واین رایش " دو زبانگی را استفاده متناوب از دو زبان تعریف می کند. " بلومفیلد " دو زبانگی را کنترل بومی مانند دو یا چند زبان می داند و . . . 
گاهی در تعریف دو زبانگی گفته می شود توانایی استفاده از " بیش از دو زبان " گویی در کلمه دوزبانگی عدد " دو " به معنی بیش از یک است. " " لی وی " فهرستی از این تعاریف را دسته بندی کرده که به 27 تعریف می رسد : 1- دو زبانه افزایشی 2- دو زبانه کاهشی    3- دو زبانه اریب 4- دو زبانه صعودی 5- دو زبانه متوازن 6- دو زبانه هم پایه 7- دو زبانه هماهنگ یا نا هم پایه 8- دو زبانه نهان   9- دو زبانه غالب 10- دو زبانه راکد 11- دو زبانه زود هنگام 12- دو زبانه دیر هنگام 13- دو زبانه کارکردی 14- دو زبانه افقی      15- دو زبانه آغازین 16- دو زبانه بیشینی 17- دو زبانه کمینی 18- دو زبانه طبیعی 19- دو زبانه زایا 20- دو زبانه پذیرا              21- دو زبانه کهتر 22- دو زبانه ثانوی 23- دو زبانه هم زمان 24- نیمه دو زبانه 25- دو زبانه وابسته 26- دو زبانه متوالی           27- دو زبانه عمودی 
تعریف " دهوور " نیز چنین است : اکتساب زبانی دو زبانه هنگامی است که شخص بسیار زود ، هم زمان ، منظم و مستمر در معرض دو زبان قرار گیرد . از نظر نگارنده این تعریف با وضعیت کلی دوزبانگی در مازندران کاملاً منطبق است. به نظر" دهوور " دانستن زمان دقیق قرار گرفتن کودک در معرض بیش از یک زبان ، بسیار مهم است. در اکثر تعریف های ارائه شده ، به مسئله برون داد یا نحوه کاربرد توجه شده است. در حالیکه در یک تعریف درست ، مسئله درون داد نیزباید تبیین شود. 
در حقیقت در کلی ترین حالت ، اصطلاح دو زبانه به دو گروه اطلاق می شود : گروهی که از کودکی دو زبان را فرا گرفته اند و گروهی که بعدها زبان دیگری را آموخته اند. مشکل دیگر در تعریف دوزبانگی جداسازی زبان ها و گویش هاست . " هادسون " در توضیح تفاوت بین زبان و گویش به ویژگی پذیرش یا قابل قبول بودن زبان و ملی نبودن گویش اشاره می کند. 
 
   
"توانش منظورشناختی : مقایسه فارسی زبانان و فارسی آموزان در کارکرد موافقت کردن   "
افسانه غریبی
در این مقاله به بررسی توانش منظور شناختی فارسی زبانان در دو گروه متوسط و پیشرفته پرداخته شده است. یکی از یافته های این پژوهش آن است که با بالا رفتن سطح بسندگی زبان آموزان ، میزان آگاهی آنها از هنجارهای اجتماعی حاکم بر سه بافت افزایش یافته است. یافته های این تحقیق دارای این پیام اند که فارسی آموزان باید به یک میزان با الگوهای رسمی و غیررسمی آشنا شوند تا توانای برقراری ارتباط موفق را داشته باشند. در واقع آگاهی از قواعد زبان اگر چه لازمه یادگیری زبان است اما توانایط بکارگیری آن را در موقعیت های واقعی تضمین نمی کند. فضای زبانی و موقعیتی که متن در آن بیان می گردد به عنوان بافت موقعیت شناخته می شود . مجموعه عای از پارامترها برای قاعده مند کردن تحلیل پدیده های زبانی درون یک بافت اجتماعی وجود دارد که مشخصه های مربوط به مشارکان تعامل ، افراد و شخصیت های آن را شامل می شود. آگاهی از بافت موقعیت ، هنجارهای زبانی و تناسب گفتار با بافت را توانش منظور شناختی گویند. یافته های این تحقیق نشان می دهد که لازم است زبان آموزان در کنار آگاهی از قواعد دستور و واژگان یک زبان ، با شیوه متناسب و صحیح بکارگیری آن در بافت نیز آشنا باشند. نکته ای که در این مقاله به آن پرداخته شده است این است که زبان آموزانی که فارسی را در ایران آموخته اند به چه میزان از قواعد و اصول بکارگیری صحیح الگوهای زبان در کارکرد موافقت آگاهند. در تحقیق از روش آزمون تکمیل گفتمان (DCT) استفاده شده که ابزاری است برای سنجش توانش منظور شناختی فرد و این که چگونه افراد در یک بافت معین ، کنش های گفتاری را به انجام  می رسانند. در پژوهش حاضر برای مقایسه الگوهایی که فارسی زبانان در کارکرد موافقت کردن به کار می برند، با الگوهای    فارسی زبانان در این موقعیت ها آزمون تکمیل گفتمان به کار گرفته شد. پرسشنامه شامل سه موقعیت رسمی – آشنا ،      غیررسمی -آشنا و رسمی – غیرآشنا بود. بررسی داده های این پژوهش نشان دهنده دو دسته نتایج است . نخست آن که     فارسی زبانان در کارکرد موافقت کردن و در موقعیت های رسمی / غیررسمی و آشنا / نا آشنا از چه الگو هایی و به چه میزان استفاده می کنند و بر اساس اصول ادب میان موقعیت ها تمایز قائل می شوند . دسته دوم نتایج نشان دهنده دوری یا نزدیکی دو گروه متوسط و پیشرفته فارسی آموزان به مدل فارسی زبانان می باشد. این تحقیق نشان می دهد مواد درسی باید به گونه ای طراحی شود که زبان آموز را برای موقعیت های متنوع آشنا نماید.     
 
"هدایت نحوی فعل با حروف اضافه در زبان فارسی و مشکلات کاربرد آن برای زبان آموزان روس زبان  "
دکتر محمدرضا محمدی و شادی اصغری
در این پژوهش مقوله فعل و کاربرد آن با حرف اضافه در زبان فارسی برای دانشجویان روس زبان مورد بررسی قرار گرفته است. اغلب اوقات یک خارجی زبان هنگام کاربرد فعل با حروف اضافه آن دچار دچار اشتباه می شود. فعل از مقولات مهم دستور زبان فارسی می باشد که به چهر مفهوم دلالت می کند : 
1- مفهوم شخص 2- مفهوم افراد یا جمع 3- مفهوم زمان 4- یکی از مفهوم های زیر به صورت مثبت یا منفی : 
الف ) انجام دادن کاری ب) واقع شدن کار بر کسی یا چیزی ج ) پذیرفتن حالتی یا صفتی د ) اسناد ه ) وجود داشتن و ) مالکیت و دارا بودن چیزی   
یکی از نکات مهم دستور زبان فارسی، کاربرد برخی حروف اضافه یا افعال برای تغییر معنای فعل و تولید فعلی دیگر با مفهوم جدید است. در این موارد متمم جز لا ینفک فعل محسوب می شود. تغییر حرف اضافه در برخی افعال موجب تغییر معنای آنها می شود. 
در زبان روسی یک مقوله دستوری به نام " هدایت نحوی فعل " وجود دارد که از مهمترین مباحث دستور زبان روس می باشد. از نظر معنایی جملات روسی دارای مقوله دیگری به نام " حالت " هستند. با مشخص شدن فعل در زبان روسی، کلمات وابسته به آن در حالت خاص و متناسب با فعل صرف می شوند. در زبان روسی قدیم 9 حالت وجود داشته که در حال حاضر به 6 حالت رسیده است. در      زبان های ایران باستان نیز 7 حالت وجود داشته است. یک فرد روس زبان نیز حین یادگیری زبان فارسی با مشکلاتی روبرو می شود. 
نویسندگان این پژوهش به این موضوع توجه کرده اند که یکی از مشکلات آموزش زبان فارسی ، نحوه کاربرد حروف اضافه با فعل متناسب آنهاست. در برخی موارد افعال زبان فارسی و معادل آنها در زبان روسی با حروف اضافه یکسان به کار می روند. نتایج حاصل از این تحقیق به اختصار شامل موارد زیر است؛
- توجه به مقوله فعل و هدایت نحوی فعل در زبان فارسی 
- ارتباط فعل با ارکان دیگر جمله مثل حرف اضافه
- نیاز به انجام پژوهش های کافی در کاربرد افعال با حروف اضافه
- توجه به تفاوت های کاربرد فعل همراه با حرف اضافه در زبان های فارسی و روسی
- توجه به تأثیر زبان مادری ( روسی ) به زبان فارسی
- لزوم تهیه منابع و کتاب های کمک آموزشی  

 

 

منبع
تعداد نمایش ۱۶۵۱ بار
ارسال شده در ۱۳۸۹/۰۹/۰۷ ۱۷:۱۳:۳۰
نظرات :
خوب بود
۱۳۹۰/۹/۸
لیلا
ضرب المثل ترکی دوست دارم بیشترش کنید
۱۳۹۰/۶/۹
گل خانوم
زیاد جالب نبود
۱۳۹۰/۲/۸
به تو چه
اصلا خوب نبود
۱۳۹۰/۱/۲۱
نام شما :
نظر شما:
 



کلیه حقوق برای سایت برج بابل محفوظ است. باز نشر هرآنچه در برج بابل آمده است تنها با لینک دادن به برج بابل آزاد است.
طراحی سایت توسط شرکت فرایاز